67677新澳门手机版

科技翻译中新词翻译的策略与技巧

作者:澳门翻译小编(澳门翻译公司) 发布时间:2019-01-30 23:22???? 浏览量:
随着科技的进步,大量新词出现在各类文献和人们的日常交流中,其中科技翻译工作者的贡献巨大。以下是面对科技新词,译者的策略选项:

澳门翻译澳门科技翻译公司
1、沿用生活词汇
我们最常用的词汇为一般生活词汇。科技工作者运用这些生活词汇或者对这些词汇进行简单的限制和修改,运用在不同的语境中,表达不同的意思。如:“Spring”原义为“弹跳”的意思,在科技文中则翻译为“弹簧”。“Carrier”在日常生活词汇中意思为“搬运工”或“携带……的人”,而在医学中可被译为“病毒携带者”,在无线电学中可译为“载波”,在军事科学中可译为“航空母舰”,中国传统的时间表达“更”可以为“Watch”。
 
2、类比创造新词
类比是指通过两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。在语言的运用上,将表达一个事物的词汇运用到与之类似的另一个事物的身上,这使得词汇具有了新的含义。如:英语中利用Dog进行类比,“Adjustable dog”译为“可调行程的限制器”,“Locking dog”译为“止动爪”,“Stop dog”译为“止动器”;利用“Crane”进行类比,“Arm crane”可以为“悬臂式起重机”。
 
科技翻译涉及范围广泛

3、借用外来词汇
英语词汇中有很多的外来词,这些词汇属于直接引用到英语中,大多来源于拉丁语和希腊语。除了直接引用词汇外,还会引用一些人名、地名和商标名称等。尤其是像科技英语翻译中,专业术语和新技术的发明等都会把外来词引用到英语词汇中。如:“Roentgen-ray”来自于人名。
 
4、派生法
派生是在原来词干的前面或者后面加上词缀来构建新词,这也是科技翻译中常用的处理方法之一。加词缀的方法有两种,一种是加前缀,一种是加后缀。前缀有wiki-,macro-,hyper-等,后缀有-asis,-meter等。派生的词如:cofunction,dioxide,hyperacid,tuberculosis。
 
5、复合法
复合就是将两个单词直接拼到一块构成一个新词,这样新词就具备了原来词的含义。复合有三种形式,一种是直接复合,没有连字符。如:Software;一种是有连字符的,如:field-test;一种是若干个分开写的单词构成的复合词,如:information highway。
 
6、缩略法
将某些具有特定意义的长的名词和短语加以缩短省略,即抽出其中每个单词的首字母组合起来,或者是抽取长单词中的一部分作为新词。如:CPU=Central Process Unit,IT=International Technology。
 
7、混成
混成是指将两个单词中的某个部分抽取出来,拼合在一起构成一个新的单词,混成单词并不等于合成单词。如:masstige=mass+presige,minicomputer=miniature+computer,medicare=medical+care,comsat=communication+satellite,telex=teleprinter+exchange。


上一篇:科技翻译引入新词的标准
下一篇:没有了
  • 澳门工程翻译公司,澳门市认证翻译公司,澳门小语种翻译公司,澳门证件翻译公司
XML 地图 | Sitemap 地图