67677新澳门手机版

谈谈英译中译文风格指南

作者:澳门翻译小编(澳门翻译公司) 发布时间:2019-06-20 22:46???? 浏览量:
 
真正专业的翻译公司经常会为客户特别准备一份翻译风格指南(Style Guide),用来指导多名译员和校对人员在项目过程中保持用词风格、术语和格式等的统一。最近翻译技术文档,发现很多中英混杂的情况,这时翻了一下翻译公司的风格指南以及出版社的审稿要求,发现译文风格有个规范还是很重要的。

澳门英语翻译公司
 
复数
英文的缩写词后面带一个s表复数,比如TVs,翻译时如果保留英文缩写,得去掉s。TVs->TV。
 
标点
英文用半角标点,中文使用全角标点,这是要注意的地方。另外中文全角标点,比如逗号,不像英文那样后面要跟一个空格。
 
书名号
英文中表示图书名,一般用斜体表示,中文得用书名号把名字包起来。
 
全角括号与半角括号
英文翻译为中文,有时碰到术语,想用括号把原文也保留。比如张量(Tensor)。如果括号里的内容是英文和数字,没有中文,那么括号用半角括号,否则用全角括号。
 
空格
一般中文和英文之间要有空格:Windows 应用程序。但我觉得不是绝对的,看着顺眼就好了。
特殊标记
商标、上下标翻译过来得保留,比如Intel®翻译为英特尔®。
 
单位换算
出版社一般要求把英里这些单位换成国内使用的,比如英里换成千米,华氏度换成摄氏度。
 
其它的一些繁琐规则我就不列出了,什么每个列表项用不用句号结尾要保持统一,列表条目数量最好不要多于9条,尽量使用被动句之类的。
 
  • 澳门工程翻译公司,澳门市认证翻译公司,澳门小语种翻译公司,澳门证件翻译公司
XML 地图 | Sitemap 地图