67677新澳门手机版

妙招规避“翻译腔”:处理好无灵主语

作者:澳门翻译小编(澳门翻译公司) 发布时间:2020-01-19 08:28???? 浏览量:
How to win the World Cup (the Economist)
中有一句话:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
 
这里先PO几个童鞋在论坛上的翻译:
国际足球对封闭的国家不利,而对开放的国家有利。
国际足球惩罚对外界毫不关心的国家,奖励心中有世界的国家。
国际足球惩罚漠不关心的国家,而表彰那些有世界性态度的国家。
 
晃眼一看好像是这么回事
再一回想
不对啊
!!!
国际足球还能惩罚人类了?
(难道国际足球是水冰月?)
 
再看一句:
A horrible thought suddenly struck me.
有没有同学提笔一挥就是:“一个恐怖的想法突然给我一击。”

万物有灵
 
以上两个例子的翻译,
是不是总让人感觉哪里怪怪的,
带着一口地道的“翻译腔”。
问题出在哪呢?
我们又该怎么解决呢?
 
这就到了今天的重点了:英语无灵主语的翻译
 
首先谈谈什么叫“无灵主语”:
所谓无灵主语,就是将无生命的名词或名词短语作为句子主语。有时,英语母语作者为了避免“我”、“我们”这样带有明显主观色彩的词语作主语,或是为了起到拟人化、形象化的效果,常使用无灵主语。
如:
时间作主语:
 
2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.
(想必这样的无灵主语句,是CATTI和MTI中的必备基本套路吧。)
心理活动作主语:
A horrible thought suddenly struck me.
可数名词作主语:
Ten dollars will find me a meal.
......
 
而汉语就较少使用无生命的物作主语,请注意小编的用词是“较少”而不是“没有”。
然而英语中不仅有这些无灵的名词作主语,还有繁多的无灵短语作主语,无灵主语的使用十分广泛。可以说这是两种文化在思维方式的差异映射到语言的形式上。
 
以人为本

前提:千万不要犯教条主义错误。(我们讲的都是大体原则,不是万能公式!)
第一条:将无灵主语译作宾语
什么!还有这个操作?因为很多时候,动作的发出者实际并不是句中的无灵主语,我们需要找出这个主语。即使原句中没有直接体现,我们也经常可以根据语境创造一个主语出来。
 
栗子1:
This book’s name escaped me for a moment.
原意是“我一时想不起来这本书的名字”,真正的动作发出者是有灵的“我”,原文中的“escape”只是配合有灵主语“This book’s name” 构成拟人化、形象化的表达,增强语言表现力,并非书名真能逃跑。
这样的处理在句子中有明确的有灵对象时屡试不爽。不信你试试~
 
栗子2:
2017 has seen/witnessed...
有同学说,“2017年见证了...”不是也挺好么,汉语里是越来越多地出现了这样的表述,但是如果我们根据语境加入有灵主语“我们”、“人们”试试呢:
“2017年,我们见证了......”是不是更像是我们自己脱口而出的豪迈之情呢。同学们在练习过程中可以试试加入“我们”、“人们”这种方式。
 
第二条:把无灵主语转换为汉语动词
尤其在【冠词+N+介词】这种种结构时适用,其中N带有动词词根,一些理论里也成为“抽象名词翻译”。
例如:Our first sight of land came after several days at sea.
海上航行几天后,我们才第一次看到了陆地。
 
今天就介绍这两个办法,大家基本就能处理一般的无灵主语句了。
最后还是要重申我们的第一条:我们讲的都是大体原则,不是万能公式!
请同学们在练习的过程中加以运用,仔细体会语言差异,相信大家很快就能掌握这一技巧。
 
最后看看开头《经济学人》那句话的参考翻译:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
在国际足球竞技中,封闭的国家落败,而态度更国际化的国家胜出。
(大声告诉我,主语是什么)
大伙儿有没有豁然开朗的感觉?
 
延伸阅读:

翻译是一种深度学习
/xwzx/gsxw/2018/1119/126.html
 
意合与形合:中译英启示
/xwzx/gsxw/2018/0912/79.html

翻译如何处理无灵主语:转换思维方式
/xwzx/hyxw/2020/0122/377.html

翻译经验:十种常见的翻译腔
/xwzx/hyxw/2020/0105/372.html

翻译出现错误的原因和类型
/xwzx/gsxw/2019/0628/293.html

商务合同翻译:条件句
/xwzx/gsxw/2019/0730/315.html

翻译遣词造句应提现多样性
/xwzx/gsxw/2019/0627/292.html

论文翻译的“八项注意”
/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html

机器翻译时常会出现错误的两种情况
/xwzx/gsxw/2019/0514/267.html


  • 澳门工程翻译公司,澳门市认证翻译公司,澳门小语种翻译公司,澳门证件翻译公司
XML 地图 | Sitemap 地图